Тем кто сталкивался с медицинскими переводами

Хэй, народ, кто из вас сталкивался с медицинскими переводами?
Тема, конечно, щекотливая – речь идет о здоровье
Что так же нужно учесть
Профессиональные переводчики медицинских текстов
Несколько примеров ошибок в медицинских переводах
Тогда ваши переводы будут клевыми! 

Хэй, народ, кто из вас сталкивался с медицинскими переводами? Ок, ясно, не самая популярная тема, но кому-то прилетает такая фигня на блюдечке. Дабы на лапу не наступить, стоит знать об этих переводах побольше.

Тема, конечно, щекотливая – речь идет о здоровье

 Тут легко мимо цели приложить усилия и выдать такой перевод, что весь сыр-бор загнется с треском. Так что ясен пень, самодеятельность не прокатит. Тут без жаргонов и сплошная терминология: куча лекарских препаратов, диагнозов, техник лечения и прочего. За такое без медобразования или опыта браться рискованно, можно прочесть специальную статью про особенности медицинских переводов, насколько там всё запутанно и как с ними вообще можно справляться. 

Есть, конечно, горячие перцы, которые возьмутся перевести что угодно, типа за две секунды. Но это фуфло, в сфере меда лучше быть паинькой и все перепроверить, а то будет прокол. Блин, здесь и от большого ума заставляют подписать "я не доктор". Так что будьте пацанами и если не уверены на все 100 – зовите на помощь тех, кто понимает.

Что так же нужно учесть

  • Ошибки в медицинских переводах могут иметь серьезные последствия: от неправильного диагноза и лечения до юридических проблем.
  • Медицинская терминология постоянно меняется: только профессиональные переводчики могут быть в курсе всех изменений.
  • Существует множество видов медицинских переводов: от переводов медицинских справок до переводов научных статей.
  • Каждый тип медицинского перевода имеет свои особенности: например, перевод истории болезни требует знания не только медицинской терминологии, но и правил оформления медицинских документов.

Профессиональные переводчики медицинских текстов

  1. имеют медицинское образование или опыт работы в сфере медицины;
  2. владеют специальными знаниями в области терминологии;
  3. постоянно совершенствуют свои навыки;
  4. работают с использованием специализированных словарей и глоссариев;
  5. несут ответственность за качество своих переводов.

Несколько примеров ошибок в медицинских переводах

  • Неправильный перевод названия лекарства: в результате пациент может получить не то лекарство, которое ему нужно.
  • Неправильный перевод диагноза: в результате пациенту могут назначить неправильное лечение.
  • Неправильный перевод инструкции к медицинскому прибору: в результате пациент может неправильно использовать прибор, что может привести к травме.

Не рискуйте своим здоровьем и здоровьем своих близких! Доверяйте перевод медицинских текстов только профессионалам!

Тогда ваши переводы будут клевыми! 

А если кинетесь в омут с головой – можно оказать медвежью услугу тем, кто будет полагаться на этот перевод. Так что всем good luck и не забывайте про дьявола в деталях! ;)

2 февраля 2024, 16:19 | Просмотры: 953

Добавить новый комментарий

Для добавления комментария, пожалуйста войдите

0 комментариев