Сериал «Игра в кальмара», недавно вышедший на экраны, уже завоевал любовь и интерес публики. Драма о выживании с участием звезд корейского кино, которые по сценарию играют в детские игры, в надежде взять главный приз – сорок миллионов долларов. Однако не все так просто. Выиграет по-настоящему тот, кто останется в живых, ведь каждое невыполненное задание игры несет за собой смерть игрока.
Изюминка сериала – захватывающий сюжет, который не похож ни на один из ранее снятых фильмов. Здесь и социальное неравенство, и борьба за лучшую жизнь, и безупречно снятые эпизоды. Надо отметить, что у Нетфликс, создателей «кальмаровых игр» это первый проект, который принес такую популярность за рубежом.
Несмотря на то, что сериал снят очень качественно, однако, знатоки английского и корейского языков нашли в нем неточности перевода. Диалоги, которые ведут герои игры в кальмара сильно искажают смысл, что может запутать зрителя при просмотре.
Например, персонаж Хан Мин Не с номером 212 в одном из эпизодов старается убедить других игроков вступить в игру. На экране мы читаем: «Я не настолько гениальна, однако мне по силам это преодолеть». На самом же деле, перевод слов Мин Не выглядит следующим образом: «Я достаточно умная, даже несмотря на то, что у меня не было возможности пройти хоть какое-либо обучение».
Точность перевода данной фразы в том, что жители Южной Кореи не могут получить высшее образование из-за отсутствия денег. Это достаточно серьезная проблема, которая часто поднимается в массмедиа страны. Фраза из диалога персонажа 212 призвана подчеркнуть ее личность и донести до зрителя, что умные люди остаются без хорошего образования только из-за финансовых проблем.
Другая неточность в переводе была замечена в диалоге Иль Нама и Ги Хуна, когда первый персонаж говорит слово «гганбу». В переводе мы видим «мы разделяем все», в то время как точный перевод выглядит так: «нам с вами ничего не принадлежит».
А теперь вспомним первую серию. Она называется «День, когда цветок гибискуса расцвел». Такое название она получила из-за детской игры, в которую играют участники. Ее можно сравнить с нашей русской игрой «тише едешь – дальше будешь». Однако, в Корее эта игра называется иначе – «цветок гибискуса зацвел». Различие, конечно в названиях не очень большие, но все же несколько меняют смысл.
Проблемы перевода, а также различия культурных особенностей стран всегда имели место быть в фильмах. Зато, благодаря интернету и соцсетям, сегодня зрители могут обмениваться мнениями и делиться своими наблюдениями о главных героях.